German orthographic full writing mode
- On this page:
- Alphabetic table
- Rules
- Sources
Alphabetic table
Letter | Tengwa | Example |
---|---|---|
A | | , |
Ä | | , |
B | | |
C [ts] | | |
C [k] | (like K) | |
CH | | , |
CH [k] | | |
CK | | |
D | | |
DSCH | | |
E | | , , |
E– (before , , , ) | | |
F | | |
G | | |
GH | | |
H | | |
I | | , |
J | [1] | |
K | | |
L | | |
M | | |
M– (before P, B) | ◌ | |
N | | |
NG [ŋ] | | |
N– (before T, D, K, G, Z) | ◌ | , |
O | | |
Ö | [2] | |
P | | |
PH | | |
PS | | |
Q | (like K) | |
QU | | |
R (before vowels) | | |
–R (else) | | |
S | | |
SCH | | |
T | | |
TH | | |
TSCH | | |
TZ | | |
U | | , |
Ü | | |
V | | |
W | | |
–W | ◌ | , |
X | | |
Y | | , |
Z | | |
Rules
Mandatory rules
Apart from the above table, this German orthographic full writing mode has no mandatory rules.
Optional rules
- Double letters
- Double letters can be marked with an acute above ◌, for instance , , , .
- Following S
- A following S can be written with a curl attached to the right, especially in endings, for instance , , , , , , .
- Following J
- A following J can be written with two dots above ◌, for instance , .
- Capitalization
- The usual rules for capitalization may be observed.
- Double CH , NG , SCH , TSCH
- In the German orthography, a single consonant is doubled when it is preceded by a short vowel, for instance in ⟨kommen⟩. An exception to this rule are those single consonants that are written with more than one letter, for instance CH, NG etc. This is why you don’t write ⟨*kochchen⟩ – in spite of the preceding short vowel –, but ⟨kochen⟩. The corresponding tengwar to CH, NG etc. do not take more than one letter. Consequently, they may be doubled like any other single consonant in German orthography, for instance , , , as opposed to , , .
Sources
This German orthographic full writing mode is mostly based on Tolkien’s full writing mode that is attested in PE 20 Q10 – Q40 and in DTS 23, in especial on the instructions of its English orthographic use in Q10 and Q11 and on the Franconian Old High German use in Q26.
Other German orthographic modes may be designed based on Tolkien’s usage. There are two other modes that may serve as a suitable basis. However, both are less suited than the mode chosen here:
- The English orthographic full writing mode of DTS 14, 45 and 48 is less suited because it lacks signs for Ä, Ö, Ü.
- The English full writing mode of DTS 71 und Rateliff 2011, pp. 909–911, is less suited because it is not attested as an orthographic mode.
Notes:
- Anna for J: Since the German orthography requires different signs for J and Y, the long carrier from the English orthographic full writing mode is only used for German Y. A dedicated sign for J is borrowed from DTS 71. This is the only sign of this mode that is not directly based on Q10 – Q40 or DTS 23. The letter J of German orthography does not correspond to the letter J of English orthography, but to the letter Y (consonant) of English orthography. The English letter J corresponds to German DSCH instead. This follows from the regular relations between the tengwar table and the sounds as explained in Appendix E. It is further corroborated by established use in both orthographies, e.g. English ⟨yacht⟩, ⟨year⟩, ⟨Yiddish⟩ vs. German ⟨Jacht⟩, ⟨Jahr⟩, ⟨Jiddisch⟩ and English ⟨jungle⟩, ⟨jinn⟩, ⟨junk⟩ (ship) vs. German ⟨Dschungel⟩, ⟨Dschinn⟩, ⟨Dschunke⟩.
- Úre with single dot above for Ö: The single dot above is identified in Q10e, PE 20, as a palatalization mark (in its use on Vilya for English [æ]). Its use on Vala is attested in Q11j (for Old English [y]) and Q18 (for Greek [y] in a Latin text). Its use on Úre is analogous. Additionally, the composition of the signs for [æ], [ø] and [y] from basic signs for [a], [o] and [u] in combination with a palatalization sign is attested in other scripts by Tolkien, for instance in PF17e and PF21a, PE 18.
Comments
-
mach
One comment
-
mach
Another comment
-
mach
Comment to another comment
-
mach
Comment to a comment to a comment
-
mach
Das ist ein etwas längerer Kommentar, den ich auf der deutschen Version der Seite geschrieben habe.
Ich bin nicht sicher, ob es sinnvoll sein kann, einen Kommentar aufzudröseln. Ausserdem Folgendes:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
-
mach
Das ist ein Kommentar zu einem Kommentar. Es gibt verschiedene Sachen zu bedenken. Aber es ist nicht sehr wichtig. Im Kommentarfeld sollte die automatische Zeilentrennung deaktiviert werden!
-
mach
This comment is meant to show up at the very bottom. It should.
-
mach
Jetzt versuche ich noch einen Kommentar mit einem Blockquote-Ding:
Es gibt verschiedene Sachen zu bedenken.
Ich will dann mal sehen, was dabei herauskommt.
-
mach
Neuerlicher Versuch:
Es gibt verschiedene Sachen zu bedenken.
Ich will dann mal sehen, was dabei herauskommt.
-
. ? .
-
schrybwys.ch
Eigenen Kommentar. Englische Umgebung, Kommentar trotzdem auf Deutsch. Eingeloggt als admin.